For tal neuter cf. Fulano is used as substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun himself , etc. Me sirve de cocinero. Lo conozco de nombre. Version 1. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially.
Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does.
But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License.
Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law. A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject or to related matters and contains nothing that could fall directly within that overall subject.
Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics. The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License.
If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none. The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or for images composed of pixels generic paint programs or for drawings some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters.
A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page.
For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. The "publisher" means any person or entity that distributes copies of the Document to the public. To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License. You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License.
You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. If you publish printed copies or copies in media that commonly have printed covers of the Document, numbering more than , and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover.
Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed as many as fit reasonably on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than , you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material.
If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy directly or through your agents or retailers of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:.
If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant.
- Momo (novel) - Wikipedia.
- Chicken Licken - Read it yourself with Ladybird: Level 2 (Read It Yourself with Ladybird. Level 2. Book Band 5).
- Translation of «ladrón» into 25 languages.
- Services on Demand.
- Money Master Each Way Banker Horse Racing System.
- The Email Ordered Wife: Inspired By Real Events.
To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. Por ejemplo, juerte en lugar de fuerte. Por ejemplo, es muy frecuente el uso de la palabra patroncitu o amitu. Mafla analiza otros aspectos que deben tomarse en cuenta referentes al quichua. Entre ellos se encuentran el uso del morfema quichua ca y su variante ga.
Cary Davis establece: "The title chosen for this edition, The Villagers, was thought to convey most adequately the essential meaning of the original Qhechuan term Huasipungo used by the author". Y anota: "Icaza himself requested that I make my translation from the expanded version, which he considered superior to his original work" ix. En la segunda frase se puede notar que el traductor tiene conciencia de la dificultad que representa el quichua para los lectores angloparlantes.
37 Best Libros images | Books, Learning spanish, How to speak spanish
Sin embargo, para que exista aceptabilidad, se incluye el Glosario. Moviliza y activa la totalidad de las 'lenguas' coexistentes en una lengua" , p. Precisamente esto sucede en la obra de Icaza, pues en ella se mezclan varias lenguas , siguiendo a Berman. Son tres variedades que se mezclan en la obra de Icaza y que se comunican entre ellas.
Este autor menciona 13 deformaciones que pueden estar presentes en las traducciones. Veamos, por ejemplo, este caso:. Ya hemos visto que en este texto conviven varias lenguas , que dan cuenta, incluso, del nivel social de los personajes. Dentro de la prosa de Huasipungo , el habla de los cholos y mestizos, como lo es Policarpio, cuenta con sus particularidades.
No es lo mismo un amo que un amigo. Por lo tanto, resulta insuficiente usar la palabra 'wake'. No obstante, ciertos autores citados se refieren a 'quechua'. Julia Fidalgo.
- Thats Peggy ONeal: Love and War at the Same Time.
- A Course in Creating Beauty.
- Amok: Amokläufe Jugendlicher an ihren Bildungseinrichtungen (German Edition).
- Navigation menu.
- Momo (novel) - Wikipedia?
- LADRÓN - Definition and synonyms of ladrón in the Spanish dictionary?
CARO, O. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Jorge Icaza and His Ecuador Hispania.
Permafrost (Spanish Edition)
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. The Villagers Huasipungo. Bernard Dulsey. Carbondale: Southern Illinois University Press. Quito: Abya Yala. En: Iglesias Santos, M. Miami: Ediciones Universal.
Services on Demand Journal. Por ejemplo: cashadu por callado o gashinita por gallinita. Bien hecho, carajo. Por shugas.